Уценка! Незначительные загрязнения на срезе
Данный текст представляет собой перевод с латинского языка на русский труда святого блаженного Августина Гиппонского «Семнадцать вопросов на Евангелие от Матфея». Комментарий к переводу, подготовленный иереем Алексием Сергеевым, включает исследование авторства данного труда, экзегетики и герменевтики, в особенности, разновидности аллегории под названием тропология. Рассматривается также полемический характер сочинения. В 2019 году предлагаемая работа была опубликована в научно-богословском и общественном журнале «Церковь и время».
СОДЕРЖАНИЕ:
1. СПОРЫ ОБ АВТОРСТВЕ QUAESTIONES XVII IN MATTHAEUM. АРГУМЕНТЫ ЗА И ПРОТИВ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ТРУДА БЛАЖЕННОМУ АВГУСТИНУ ГИППОНСКОМУ – 5
1.1. Вопрос отсутствия Quaestiones XVII in Matthaeum в Retractationes – 7
▪ 1.1.1. Исторический фактор отсутствия Quaestiones XVII in Matthaeum в Retractationes – 7
▪ 1.1.2. Stilus tamen et res congruent Augustino – 10
1.2. Проблема символического понимании притчи о пшенице и плевелах (Мф. 13, 24-30) в интерпретации блаженного Августина – 13
2. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ QUAESTIONES XVII IN MATTHAEUM – 16
3. ПОЛЕМИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР QUAESTIONES XVII IN MATTHAEUM – 22
3.1. Отличие неправедных христиан от схизматиков и еретиков – 22
3.2. Споры о безгрешности Спасителя – 23
3.3. Братья и сёстры Иисуса Христа и спор о Приснодевстве Богородицы – 26
ПЕРЕВОДЫ С ЛАТИНСКОГО QUAESTIONES XVII IN MATTHAEUM – 29
Библиография – 55
Литература – 56