При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". Именно он вошел в состав "Нового перевода на русский язык". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Отличительной особенностью данного перевода было желание сохранить наиболее близкую языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству нынешних читателей язык.
Текст перевода должен был также обладать отменным литературным качеством, чтобы его можно было использовать в богослужениях, в учебных заведениях и в индивидуальном чтении. Кроме этого, команда переводчиков и редакторов старалась сохранить преемственность традиций перевода Писания на русский язык.
После выхода в свет "Нового перевода на русский язык" в 2007 году ревизионными корректорами было принято на рассмотрение множество замечаний и предложений. В данную версию перевода, работа над которым завершилась в декабре 2012 года, были внесены многие замечания и исправления.
В этой Библии меня разочаровали орфографические ошибки. Они не такие частые, но их больше, чем я видел в других Библиях. Например, "Израилья" вместо "Израиля", или "нечальный", вместо "печальный". В одном месте вообще слово не до конца написано. Точно не помню, что там, но что-то типа: "и мы с уверен". И эта строчка дальше пустая, и дальше идёт другая строчка и непонятно, что там должно было быть. В этой строчке пропущен даже глагол. Такие вещи разочаровывают, и хотелось бы, чтобы те, кто печатает и редактирует этот перевод Библии, были более внимательны к таким ошибкам, но что есть, то есть. Слава Богу и за это. Но это не отменяет замечательности этого перевода. Перевод отличный. Советую.
Несомненное достоинство Нового Перевода на Русский Язык (Библии МБО) - красивый, образно насыщенный стиль изложения с учётом высоких требований переводческих традиций. Данный перевод, одним покажется близким к традициям Синодального (1994), а другим, напротив - к манере Современного перевода РБО (2011) или ИПБ (ред. Кулакова М.П.). Кто окажется прав? Время рассудит! Что касается меня лично? Я очень рад, что теперь у меня есть такая книга. Хвала Господу!
Перевод МБО является смысловым и по-новому открывает многие места Библии, он написан современным русским языком. Текст разбит на смысловые абзацы, имеются заголовки и некоторые поясняющие комментарии.
Книгу приятно держать в руках и можно подарить ищущему Бога человеку: перевод МБО будет более понятен нецерковному.