Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
В третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.
«Слово «современный» в названии перевода прежде всего касается определенного переводческого подхода, которого придерживаются библейские общества по всему миру вот уже более пятидесяти лет. Его принципиальное положение состоит в том, что при переводе Библии в первую очередь необходимо литературными средствами передать смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящимся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям. Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной богословской и лингвистической подготовки.» (Из Предисловия к третьему изданию).
Отличительной особенностью данного третьего издания Библии в современном русском переводе с краткими примечаниями является то, что в него вошли все исправления и улучшения текста, осуществленные редакторами Российского Библейского Общества за последние пять лет.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.