Это первое издание перевода всей Библии Короля Иакова на русский язык является объединением третьего издания Нового Завета (включая Старозаветные "книги мудрости" - Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаст и Песнь Соломона) и первого издания всех других книг Старого Завета. Внесенные изменения в основном касались порядка слов, знаков препинания, исправления случайных ошибок и замены некоторых слов на один из их синонимов.
В течении семнадцати лет предприняты большие усилия, чтобы наши читатели получили перевод всей Библии, настолько приближенный к английскому тексту версии Библии короля Иакова, насколько это было возможно. Поэтому в ходе работы над переводом было решено:
1) Сохранить систему знаков препинания, принятых в Библии короля Иакова.
2) Писать все личные местоимения с маленькой буквы, как в Авторизированной версии.
3) Начинать прямую речь и цитаты согласно грамматики и орфографии, принятых в Авторизированной версии.
4) Оставить слова, выделенные в Авторизированной версии курсивом, в курсиве и в переводе.
5) Слова, которых нет в Библии короля Иакова, но приведены в переводе для ясности восприятия текста, выделить курсивом и заключить в квадратные скобки [ ].
Кроме того, была проведена тщательная работа по редактированию и орфографической коррекции текста. Однако читатель должен знать, что в первых изданиях любого труда всегда есть пропущенные ошибки. Оригинал Библии короля Иакова (1611) содержал в себе многочисленные типографские ошибки, которые были устранены в последующих изданиях. Появление и развитие компьютерных издательских программ не устранило данной проблемы. До некоторой степени они даже повысили вероятность допущения незначительных ошибок в самый последний момент.
Надеемся, что настоящее издание будет благословением для читателя, и что Господь откроет глаза многих точно так, как это было и с Авторизированной Версией Короля Иакова (1611) с момента ее издания более 400 лет назад.
Да благословит Вас Бог.
Общество Библейских верующих (май 2017).