«Перевод Библии – это непрекращающееся дело. До тех пор пока язык остается живым, он будет постоянно изменяться, и поэтому неизбежно будет возникать необходимость в новых переводах Писания», – писал выдающийся библеист XX века Брюс Мецгер.
Перед вами – современный перевод Библии, выполненный сотрудниками Института перевода Библии им М.П. Кулакова при Заокском университете.
Особенности перевода:
1. Новый. Этот вариант перевода изложен простым, современным и понятным языком.
2. Максимально приближен к оригиналу. Переводчики поставили перед собой задачу: текст должен максимально приблизить читателя к оригиналу. Поэтому переводили досконально, внимательно, не искажая смысла.
В основе перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia.Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст The Greek New Testament.
В этой версии Библии в современном переводе убраны богословские комментарии.
Особенности книги:
- Подзаголовки. Текст разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Подзаголовки не являются частью текста и призваны помочь читателю в поиске нужных ему мест.
- Ветхозаветные цитаты. Перекрестных ссылок в книге нет, но каждая ветхозаветная цитата в Новом завете выделена жирным шрифтом и снабжена ссылкой на оригинальный текст.
- Плавное звучание. Переводчики проверили текст на слух, чтобы он звучал благозвучно и был пригоден для устного чтения.
Для кого эта книга:
- Для тех, кому тяжело читать устаревший язык классического Синодального перевода.
- Для тех, кто хочет посмотреть на тексты Библии свежим взглядом.
- Для тех, кто досконально изучает Библию и нуждается в текстах для сравнения и проверки смысла.